Σάββατο 22 Ιουνίου 2013

Εκδότης , "χαμένος" στη μετάφραση..

Διάβαζα σήμερα , μετά από καιρό ομολογώ , τοπική εφημερίδα η οποία υποστηρίζει με θέρμη την ίδρυση του νέου πανεπιστημιακού τμήματος στη Λαμία και μάλιστα με οποιαδήποτε "παράπλευρη" απώλεια , όπως το κλείσιμο ενός δημοτικού σχολείου.
Δεν θα μπω στην ουσία του ζητήματος γιατί θεωρώ ότι όλοι ξέρουμε αν πρόκειται για προσπάθεια αναβάθμισης  της παιδαγωγικής υποδομής της πόλης μας η για κλασσική περίπτωση ρουσφετιού .
Αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι ο τρόπος με τον οποίο ο πολυγραφότατος εκδότης - δημοσιογράφος , υποστηρίζει την άποψη αυτή.
Σε όλα του τα άρθρα επικαλείται συνομιλίες με πανεπιστημιακούς κύκλους, καθηγητές, ανθρώπους από μέσα, γνωστούς δημοτικούς παράγοντες, κλπ.
Και αναρωτιέμαι, αφού  ούτε προσθέτει ούτε αφαιρεί τίποτα όπως λέει , γιατί είναι τόσο ακαταλαβίστικος ?
Με τόσες επαφές , τέτοιους κύκλους , τόση γνώση  αλλά και τριαντακονταετή εμπειρία και να μην μπορεί να πει ξεκάθαρα αυτό που θέλει ?
Γέμισε τόσες σελίδες επαναλαμβανόμενος και νόημα δεν βγαίνει !
Τόσο πολύ ντρέπεται να πει αυτό που "πρέπει"  να πει και το γυροφέρνει ?
Ευτυχώς τουλάχιστον είναι από τους τυχερούς που γεμίζει και μερικές σελίδες με διαφημίσεις και διαβάζεις και κάτι που να βγάζει νόημα.
Βλέπεις αυτά του τα δίνουν "έτοιμα."
Δεν χάνονται στη μετάφραση.
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου